What does and
doesn’t do for creoles: zeroing in on aspect and negation
Modern day
English-based creoles retain lexical and grammatical features of their
superstrate, albeit in functions not previously attested. One such example is
the behaviour of the reflexes of English do, shared by several
mesolectal creole varieties. According to Alleyne (1980: 183), the preverbal
forms do, doz, did, don (‘do’, does’, ‘did’, ‘done’) attested in
intermediate creoles, are archaic English forms that were acquired by Africans
in the Caribbean as a result of vigorous acculturation processes initiated by
British settlers.
Our analysis reveals
that does/doesn’t are more than just archaic reflexes of the English
morpheme. As a rule, the emphatic feature of English does/doesn’t was lost
during its transmission over to creole usage. Furthermore, creole does/doesn’t
are sometimes tense-neutral, and sometimes not. The semantic characteristics of
these creole morphemes are highly structured as they allow for an intricate
interplay of temporal and aspectual properties. We demonstrate that they also provide some interesting combinations with modality
markers, a feature not found in the superstrate. Finally, we provide evidence
to show that negating do and its reflexes is rule governed.
Reference:
Alleyne, Mervyn. 1980. Comparative
Afro-American. Ann Arbor: Karoma.
English-based
creoles and pidgins incorporate lexical items that stem from varieties of
British English, albeit in new environments. This paper focuses on the
incorporation of the English participle done in creole and pidgins. Its
status as a bona fide aspect marker is not fully established in
all the varieties. From a pragmatic point of view, done is accounted for
as a completive (Winford 1993: 48) or terminative aspect marker (Mufwene 1984:
209), labels that entail past time reference and emphasize only one part of a
dynamic event or process, i.e. its termination (Comrie 1976: 12).
Accounting for done
solely in terms of closure prevents us from grasping the pragmatic message
intended with state verbs and adjectival predicates. The outcome implied in such
cases relates to the present and any completed action that brings about a
present result need not conceptually be viewed as a bonded whole. Thus, done
indicates “a complete change of state, specifically inception rather than
cessation” (Chung & Timberlake 1985: 218). Furthermore, done may
signal, ingression, i.e. entry into a state as in (1).
(1) Aaz Sonnie
si di
bakl Sonnie duhn druhnk
(Vincentian creole)
‘As soon as Sonnie sees the bottle he
gets drunk.’
With non-statives, done
is generally articulated with stress and high pitch (Winford 1993: 53), giving
currency to Rickford’s (1987: 125) claim that done denotes emphatic
perfect aspect. This label does account for the prosodic nature of done,
but it also suggests that done utterances can adequately be glossed as
English present perfect, which is not the case in utterances like (1).
Moreover, there are notable differences between the prosodic phenomena that
accompany creole done utterances and English present perfect utterances.
Our survey also reveals that the emphatic-perfect label is partially borne out
in done+non-stative associations, given that there are different
prosodic manifestations contingent on the predicate types combined with done.
Hence, we demonstrate that done has not been fully grammaticalized as a
marker of completive aspect on a par with the fully grammaticalized English
present perfect.
References:
Is
decreolisation responsible for variation:
the case of for in Vincentian speech
It is
difficult to determine to what extent language use has changed in St Vincent
and the Grenadines and whether or not these changes are as a result of
decreolisation. This would require in-depth diachronic research, which will be
hindered by the paucity of linguistic data. The notion of decreolisation has
been used by some creolists to account for language variation (Bickerton 1980,
Rickford 1987). Alleyne (1980: 182 sq), however, purports that decreolisation,
that process whereby a contact variety undergoes changes in the direction of
standard varieties, is a recent phenomenon. Indeed, structural changes
affecting Caribbean English-lexified creoles (CEC) have been attributed to the
effects of decreolisation. In the area of structural application, (Winford
1993: 280) explains that the movement from benefactive gi ‘give’ in CEC
gradually towards fu ‘for’ involves the increasing tendency to replace
creole strategies with English ones. Among those scholars who have expressed
reservations about using the decreolisation hypothesis to account for language
variation is Aceto (1995). According to Aceto (1995: 94), language change owes
a lot to linguistic innovation or internal motivation.
In this
paper we examine the occurrences and syntactico-semantic functions of for
in Vincentian speech (VinC). While our concern here is not to discuss
diachronic changes which might have affected this morpheme in VinC, it is
interesting to note that in earlier documents there is already evidence of
syntactico-semantic and phonological variation of for. A central
question arising, therefore, is which features were first attested, i.e.
have VinC varieties, spoken today, moved from basilectal to less basilectal
features or did different language systems develop simultaneously? Are the
variations observed in present day VinC an indication that the superstrate
lexifier has been exerting pressure on the creole or do they bear evidence to
the fact that speakers of VinC exhibit their ability to mix different lects,
and in so doing serve the stylistic and semantic communicative needs? These are
some of the questions that this study attempts to provide answers to.
References:
De toute
évidence, la décréolisation trouve sa raison d’être par l’existence et la
co-habitation de deux variations extrêmes de langues, ayant, de préférence, une
même source lexicale. Si la décréolisation suppose un mouvement vers la variété
superstratale, il est nécessaire d’examiner les rôles que jouent les morphèmes
basilectaux en Créole vincentien (VinC) et le mouvement éventuel vers l’anglais
standard (AS).
Nous nous
attarderons seulement sur le morphème /fo/ en VinC. Les résultats de cette
analyse nous montrent qu’il est important de rappeler que certains des colons
des Caraïbes, (ceux qui ont contribué à la propagation de la langue
lexificatrice des créoles) étaient eux aussi des locuteurs de variétés
dialectales de l’anglais (Mufwene 2002). Carmichael (1833 : Vol. 1 :
303) note que les nègres sur St. Vincent apprenaient des expressions et des
‘scotticismes’ des maîtres et surveillants écossais présents sur l’île.
Louden (1993)
cité dans McWhorter (1995 : 312) souligne que dans certains vieux
dialectes de l’anglais, il y avait une construction to be for qui dénote
le futur et par extension l’intention.
Rien n’avère la
thèse de la décréolisation dans la variété des fonctions de /fo/ en VinC. Au
contraire, il y a plus de raisons de voir dans les variétés du VinC des
manifestations de toutes les variétés de langues en présence l’une de l’autre
lors des années formatrices du VinC. Il n’est pas certain que /fo/ soit
exclusivement dû à l’influence substratale. En effet, McWhorter montre
(1999 : 309) que le morphème /fo/ en wolof, madinka, gbe, igbo, kikongo,
akan et yoruba ne partage pas les mêmes fonctions que /fo/ dans les Créoles de
la zone anglophone des Caraïbes (CEC). Il note aussi que le /fo/ du
mandinka, qui peut être glosé so that, ne peut pas servir comme
dérivation de l’emploi auxiliaire ou prépositionnel.
Bien que cet
emploi de /fo/ ait pu avoir renforcé les constructions de but en CEC, les
dialectes britanniques ont dû jouer un rôle non-négligeable. Dans l’énoncé (4)
et en partie (5), /fo/ est
employé comme complimenteur, impliquant le but au même titre que les
attestations (6) et (7) du VinC:
The formation of deverbal nouns in
Vincentian creole: morphological and phonological processes
This
paper attests that (non-)transparent derivational processes operate in
Vincentian Creole (VinC), an Atlantic creole that draws its lexicon extensively
from English. We demonstrate that speakers of VinC use suffixation, conversion
and phonological alternation in much the same way as the lexifier. We also
establish that VinC allows for some remarkable combinations of English affixes
with base forms in ways that the superstratum does not. The examples we provide
show that speakers of VinC do not simply calque English affixes to VinC base
words, neither do they merely transpose fossilized affixes to base forms. On
the contrary, functional and phonological shifts operate with English affixes
in the derivation of nouns from verbs.
La dérivation en VinC : Processus morphologiques et
phonologiques
La morphologie a longtemps été considérée
un domaine inadapté à l’étude des créoles atlantiques. Une des raisons
principales étant que ces langues sont elles-mêmes vues comme vides de
morphologie. Dans le cas où certains linguistes auraient tenté des analyses
morphologiques, les créoles ne présenteraient que des variantes affixales
fossilisées ou restructurées provenant des langues européennes sources. D’après
McWhorter (1998, 2001), non seulement les créoles sont, du point de vue
grammatical, les langues les plus simples au monde mais aussi leurs locuteurs
ont recours à des procédés de dérivation morphologique transparente. Cet état
de pauvresse a été déploré par Muysken (à paraître) et rectifié par plusieurs
parmi lesquels DeGraff (2001), Kihm (2003) et Klein (2003). A titre d’exemple,
DeGraff (2001) montre de façon convaincante que le créole haïtien procède à des
formations lexicales complexes tandis que Van den Berg (2003) défend le statut
dérivationnel du morphème –man en sranan.
Cette communication propose de continuer
dans cette lignée pour témoigner de la présence de procédés morphologiques dans
le créole vincentien (VinC), (un créole à base lexicale anglaise parlé sur les
îles St. Vincent et Grenadines). Nous montrerons que les locuteurs du VinC
procèdent par suffixation ou modification phonologique pour passer des verbes
aux noms.
Suffixation
Modification
phonologique
Certes, les procédés morphologiques en
VinC n’ont rien d’exceptionnel à première vue mais cette analyse montrera que
les locuteurs de ce créole opèrent des embrayages fonctionnels en combinant de
façon innovante les morphèmes de base déjà présents dans la langue source, pour
arriver à des résultats tout à fait créatifs.
The Syntax of
Negation and Indefinite Pronouns in Standard English and its Caribbean Creole
Varieties
We examine the
contrastive behaviour of sentential negation and the distribution of indefinite
pronouns (IP) in Standard English (SE) and English-lexified Caribbean varieties
(ELC). Both systems treat negation differently. SE auxiliaries move up to the
left of the sentential negator (neg) (Haegeman & Guéron 1999)
whereas in ELC, tense-mood-aspect (TMA) markers remain in-situ, allowing
for neg to appear at their left. Some ELC may allow for neg to be
post-positioned to TMA in synthetic negation.
Negation also
affects the distribution of negative IP. In SE, no-IP express only
direct negation (Haspelmath 1997). In ELC, no-IP stretch across the
scope of negation. Furthermore, SE any-IP are not licensed by neg,
making SE one of the few European languages that do not participate in negative
concord (Haspelmath 1997: 202). Interestingly, negative concord was attested
until Early Modern English (Barber 1976: 282). In contrast, ELC are negative
concord languages that allow for weak IP under the scope of negation. More
specifically, in ELC, any-IP function as (1) universal quantificational
IP congruent with all or every on the entire spectrum and
equivalent to SE free choice any-; (2) non-universal quantificational or
existential indefinites, licensed in contexts bearing minimal negators like hardly.
In
this study we will examine how some English-based creoles operate with regard
to the co-occurrence or preclusion of negative words with predicate negation.
Driven
by the need to leave no doubt in the hearer’s mind as to the purport of what is
said, speakers of natural languages generally tend to put the negative word or
element as early as possible (Jespersen, 1917: 6). In the literature, this is
referred to as the negative-first principle (Horn 1989: 293 passim).
Speakers of the creole languages we elect to analyse in this study are no
exception. In fact, sentential negation occurs preverbally. It is with respect
to the position of the negative particle (neg) in utterances marked for
tense, mood or aspect (TMA) that some English-based creoles set themselves
apart from others: either positioning neg before all TMA markers (the
African (1) and South American (2) varieties), or allowing for post-positioning
of neg when occurring with some TMA markers (Caribbean varieties (3)).
Propriétés du
syntagme nominal : interaction entre la négation phrastique et les indéfinis
négatifs
Nous nous proposons de faire une étude de
la négation phrastique dans le créole à base lexicale anglaise de
Saint-Vincent-et-les-Grenadines, dorénavant le VinC. Dans un premier temps,
nous examinerons la syntaxe des phrases déclaratives négatives. Cette analyse
nous paraît essentielle car, comme le souligne Bickerton (1981 : 51), toute
théorie sur des créoles, se doit de rendre compte de la négation, aspect qu’il
considère comme un des domaines clés de la grammaire. Parmi les études des
créoles qui ont rendu compte de la syntaxe des phrases négatives, celle de
Bailey (1966) est une des plus complètes. De ce fait, elle mérite d’être citée.
L’étude que propose Bailey sur le créole jamaïcain (CJ), est une analyse
transformationnelle de la négation, sans précédent. Depuis, les travaux
s’accordent pour constater que les créoles à base lexicale anglaise n’ont
hérité que peu de particularités syntaxiques de la langue lexificatrice, en
matière de négation.
Dans un second temps, nous examinerons
l’interaction entre la négation phrastique et les indéfinis négatifs, ou des
mots en-n (cf n-words dans la terminologie de Laka, 1990). Ce concept
est étroitement lié à celui de la concordance négative. Les langues diffèrent
selon qu’elles intègrent ou non des éléments nominaux ou adverbiaux dans des
phrases négatives et selon la façon dont leurs locuteurs interprètent
l’occurrence de plusieurs éléments négatifs dans une même phrase. D’après
Bickerton (1981 : 65), la concordance négative est un trait prototypique des
créoles.1 La notion de concordance négative, plus souvent traitée
soit dans les études des créoles à base lexicale française (cf. DeGraff, 1993 ;
Deprez, 1999), soit dans les études sur la variété d’anglais américain parlée
par les habitants dits « Afro-Américains » (Labov, 1972 ; Howe & Walker,
2000), s’avère également utile dans l’étude du VinC. Une troisième partie sera
consacrée à ce phénomène syntaxique.
On –self and Reflexivity in
English-lexicon Creoles
Linguists
are divided as to whether all languages are equally complex or not. In one
respect, researchers maintain that it is useless to classify languages in terms of varying sophistication. (O’Grady et al. 1997). In the same vein,
Kusters (2003) contends that a low level of complexity in one component is usually
compensated for by a high degree of complexity in another domain of syntax,
pragmatics or even culture.
In another respect, there is some
reluctance to classify Pidgins and Creoles as complex idioms: they are in fact
termed reduced or simplified versions of their lexifiers (McWhorter, 2001).
While it remains extremely difficult to provide a reliable method for measuring
linguistic complexity, or simplicity for that matter, an interesting
perspective has been offered by Kusters (2003: 6) who defines complexity as the
amount of effort an outsider needs to make to become familiar with the target
language.
This
paper proposes to examine contexts where –self appears in
English-lexicon creoles in the Caribbean, South American and West African
areas. Morphologically, they all combine a “personal” pronoun with a cognate of
the English morpheme –self to express reflexivity: -sef in
Tobagonian, Krio, Jamaican, -self in Vincentian, Barbadian, Guyanese, -srefi
in Sranan. Syntactically, throughout the sphere of creole usage we observe a
penchant for the free –self form in adnominal and adverbial positions
where -self is best analysed as an intensifier. Creoles tend to
avoid lexical reflexives without altogether excluding them from usage.
Moreover, creole speakers use reflexivised structures such as (1) and (2) to
express actions that are typically done to oneself (1) as against those that
are generally directed to a third party (2), where speakers are inclined to use
a pro-self as verb argument. Semantically, perception verbs tend to take
a pleonastic pro+self (3).
(1) pro-subji
v-bathe proi+skin.
(2) pro-subji v-kill proi+self.
(3) pro-subji v-think to proi+self
While
there has been some uniformisation of forms in these creoles, the same cannot
be said for the semantics. Consequently, the pragmatics may be more difficult
to penetrate by an outsider. We show that, synchronically, the creole morpheme
-self in Caribbean, South American and African varieties is a residue
from Old English self / sylf which was optionally postposed to personal
pronouns to add emphasis in reflexivised contexts. We also provide evidence to
show that present day usage is a result of pragmatic enrichment or expansion of
the intensifier function of -self.
X +self: reflexives and intensifiers in
English-lexified creoles
We
propose to examine the morphosyntax of +self forms in some
English-lexified creoles. In the lexifier language, +self functions as a
reflexive anaphor as well as an intensifier. There is no formal distinction
between reflexiviser +self and intensifier +self. They are both
adjoined to an objective pronoun or possessive adjective resulting in complex
morphemes by way of univerbation. A noteworthy difference, however, is that the
reflexive anaphor cannot occupy the subject position in Standard English
whereas intensifier +self forms can be in construction with a subject
noun phrase, i.e. adnominal.
We shall
use +self as a cover term for both occurrences in the creoles we propose
to examine. However, phonological realisations vary across creoles: +self
in Vincentian, Barbadian and Guyanese, +sef in Tobagonian, Krio and
Jamaican, or +srefi in Sranan Tongo. Notwithstanding this phonological
variation, there are some striking similarities.
-Morphologically,
in reflexivised contexts, the creoles associate an entire paradigm of
unstressed personal pronouns with +self. Unlike in the lexifier,
coalescence and univerbation are optional. Moreover, it would appear that while
the lexifier possesses both lexical and analytical reflexives, as in examples
(1) and (2) respectively, the creoles tend to avoid lexical reflexives without
excluding them completely from usage. Compare with (3), where parentheses
encircle optional units.
(1) John washed, shaved, then dressed.
(2) John saw
himself in the mirror.
(3) pro/subji
v-bathe (proi+self/skin/body).
[Creoles]
-Syntactically,
creole reflexive anaphors surface in object position, in harmony with Chomsky’s
(1981) binding principles. With respect to intensifier +self, evidence
from the creoles indicates that +self occurs as a non-argument,
adnominally and adverbially. In some of these creoles, personal pronouns are
used not only to mark disjoint reference but also co-reference particularly in
1st and 2nd persons and optionally in 3rd
person (Heine 2005). In the latter case, speakers resort to the +self
adjunct as a disambiguating device (4).
(4) pro/subji v-cut proi
(+self). [eg. Sranan]
Here the
parallel with reflexivisation in Old English (OE) is compelling. We shall not
argue for some sort of genetic relationship between OE and English-lexicon
creoles; only that we should not overlook the fact that reflexivity was
expressed by ordinary personal pronouns in OE and that intensifier +self could
optionally be added for emphasis.
Alongside
the typical reflexive use which developed in Modern English and which was
restructured in the creoles, creole speakers have transferred other syntactical
properties of the intensifier particle +self from OE and expanded the
range of functional elements it could intensify: in both subject and object
positions, it modifies proper nouns, personal pronouns and common nouns
formerly expressed as pN+self, pro+self and det+N+self
respectively. What is more, there are uses of +self not construed with
NPs but rather with other lexical items like verbs, adjectives and adverbs.
This leads us to posit that +self is a relatively autonomous morpheme,
which gets its lexical meaning from syntactic ordering.
A Demolinguistic profile of St
Vincent and the Grenadines: or a successful attempt at linguistic
disenfranchisement
In this paper we will address demolinguistic dynamics
of the period of contact between the Arawak and Carib Indians and succeeding
settlers in St Vincent and the Grenadines (SVG). More particularly, we will
attempt to examine the impact this contact had on the language(s) spoken by the
Indian people(s) and consequently the Garifunas and Africans. We show that the
absence of a variety of Island Carib in SVG today is a direct result of the
extirpation of the Garifuna population in the late eighteenth century and of
the linguistic rupture occasioned by their deportation.
Admittedly,
nations do not preserve languages, speakers do. For one thing, the deportation
of the Garifuna people was not in the least tantamount to language attrition per
se since varieties of Garifuna language are still spoken by descendants in
the Garifuna diaspora outside SVG. Neither does extirpation rime with
linguistic disenfranchisement. Furthermore, the condition sine qua non
for the continued existence of a language is not only the survival of its
speakers but also, and more crucially, the freedom to use it. This does not
seem to have been the case in SVG. In a small, geographical space, where at
least three ethnic groups cohabited, one can unreservedly entertain the idea of
some degree of language intermingling. There may be reasons to believe that the
language spoken by the Garifunas was not unique to them and that despite their
expulsion, those Africans who had adopted it as a lingua franca (Taylor,
1951: 51) as well as Garifunas who had escaped exile could have preserved it
for generations.
The
language blending between the Arawak and the Carib varieties subsisted well
beyond the symbolic granting of St Vincent to the Earl of Carlisle in 1627 and
certainly until the heyday of European conquests in the Americas complicated
the linguistic tableau significantly. With the chance arrival of Africans
destined for slavery in the new colonies, the demographic reality had a
considerable impact on the linguistic canvas. At this time the
French and the British were contesting the possession of SVG. Their primary
intent was to take full advantage of the high demand for sugar, thus the
economic justification for perpetrating full-scale slavery and for establishing
settlements of slaves for the purpose of cane production. This was no easy task for the colonists. To ensure a smooth
transition to plantation slavery, William Young reminded His Majesty’s
Ministers that for the general safety of the Memoralists, it was indispensable
to carry out their original plan to transport “the African negroes (usurping
the Indian name of Caribs) … to a part of the world congenial to their origin,
temper and customs” (in Shephard, 1831: Appendix xli).
We show that subsequent to this deportation, the
British viewed the imposition of their language as essential for “rapid
progress” (Duncan, 1955: 35) as
it was absurd to think that the British would adopt the “uncouth jargon”
(Carmichael, 1833, Vol. 1: 5) of their subjects.
References:
Previous research on Caribbean English-lexicon Creoles
(Cecs) has underlined the
importance of suprasegmentals in understanding the Creole lexicon. Cf. Carter (1987); Devonish (1989). This study
goes beyond the lexicon to give an instrumental analysis of connected
utterances in Vincentian Creole (VinC). We show that in the eight pairs of
segmentally identical utterances recorded, meaning is conditioned by
fundamental frequency, intensity and duration. This accounts firstly, for the demarcating function of these three acoustic features
but more so for their role in disambiguating syntactic structures. We provide
phonetic evidence of how native speakers of VinC use acoustic cues to convey
unambiguous messages by differentiating lexical innovations from grammatical
morphemes and morphologically bound items from syntactically bound morphemes
via phonetic features and intonation phrasing.
Vincentian
speech: a conservative creole?
The
linguistic situation in St. Vincent has attracted little attention from
scholars save for the linguistic anthropological investigation conducted by
Taylor (1977) on Island Carib, language of the indigenous population. One
creolist who has drawn attention to the English-lexicon Creole spoken in St.
Vincent is Winford (1993: 4) who classifies it as a “relatively conservative”
one. According to Winford, this conservatism refers to features closer to
English. I shall examine this classification.
Data collected: radio, poetry and prose, seem
to indicate that it is inaccurate to label the Vincentian Creole a conservative
one since one finds evidence of basilectal, mesolectal and acrolectal features.
In the same way English exerts pressure on the basilectal variety as opposed to
the “intermediate variety” of Vincentian speech, so too does the Creole exert pressure on English:
- (…)
We had a lovely fruit juice company here and I always wondered why we would see fruit juices (…) and all
DER ODER BEARS (‘the other beers’) you
never see our BEAR AN (‘beer and’) you know all DESE (‘these’) little things
like that (…) AH (‘I’)mean, I keep SAYIN YO (‘saying you’) know one HAN CAAN
(‘hand can’t’) clap.
There are mainly English features mingled with:
- Creole
phonological features: /d/ for /ð/; beer pronounced like bear; elision of /d/ (and, hand); assimilation of /NG/ to /n/ (sayin);
- Creole
grammatical features in loan words/expressions from creole: AH, YO, ONE HAN CAAN CLAP.
The creole continuum might best have been
theorized by DeCamp (1971: 351) however, Craig (1971: 373) also shed light on
the phenomenon. Admittedly, striving for social status through English creates
an “area of interaction” between creole and standard, but when a society lays
claim to its creole, there is increasing influence on its inhabitants:
Prior to a classification of the Vincentian
Creole, in-depth analysis is necessary. I shall examine the occurrence and
functions of fi/fo/fu along the lines of a creole continuum. Byrne
(1984: 99) illustrates that fi/fo/fu function as preposition,
complementizer and modal auxiliary in Caribbean English Creoles which Winford
classifies as conservative. In the data we collected, fi/fo/fu function
as:
- marker
of possession: DIS AH FU ME COUNTRY;
- infinitive
complementizer: DIS AH (‘This is’)
MY PRIVILEGE FO (‘to’) TELL YOU HOW I FEEL
- preposition: SHE WENT TO LOOK FO DE (‘for the’) JOB.